O voi che per la via d'Amor passate


Como se explica en la división, los primeros tres versos son traducción de Jeremías (Lam., I, 12). En el cap. XXVIII Dante vuelve a citar las Lamentaciones para dar el anuncio de la muerte de Beatriz, lo cual es ulterior indicio del parentesco inventivo entre las dos mujeres. Una apóstrofe muy parecida a la del primer verso, "O voi che ...", se encuentra en el soneto de Luís Vaz de Camôes Enquanto quis Fortuna que tivesse: (7.3.1) "Ó vos que Amor obriga a ser sujeitos".

[Contenido complementario]

Enquanto quis Fortuna que tivesse
esperança de algum contentamento,
o gosto de um suave pensamento
ne fez que seus efeitos escrevesse.

Porém, temendo Amor que aviso desse
minha escritura a algum juízo isento,
escureceu-me o engenho co'o tormento,
para que seus enganos não disesse

Ó vós que Amor obriga a ser sujeitos
a diversas vontades! Quando lerdes
num breve livro casos tão diversos,

verdades puras são e não defeitos;
e sabei que, segundo o amor tiverdes,
tereis o entendimento de meus versos.

[Mientras Fortuna quiso que tuviera
esperanzas algunas de alegría,
el gusto de un suave pensamiento
hizo que sus efectos yo escriviera.

Pero el Amor, temiendo fuera aviso
mi escritura para mentes libres
me oscureció el ingenio con la angustia,
para que no dijera sus engaños.

Vosotros que el Amor hace sujetos
de ajena voluntad, cuando leáis
en un librito casos tan diversos,

puras verdades son, y no defectos;
y sepáis que sólo enamorados,
tendréis entendimiento de mis versos.]